When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”4350
چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید
He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بییقین
The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همیریزید هر سو قسم قسم
So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.4355
ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در
Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون میکشید
And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
(The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست