The amber loves (the straw) with the appearance of wanting naught, (while) the straw is making efforts (to advance) on that long road.
کهربا عاشق به شکل بینیاز ** کاه میکوشد در آن راه دراز
Leave this (topic). The love of that thirsty-mouthed man shone (was reflected) in the breast of the Sadr-i Jahán.
این رها کن عشق آن تشنهدهان ** تافت اندر سینهی صدر جهان
The smoke of the love and pain of the fire-temple (his burning heart) entered his lord (and) turned into compassion.
دود آن عشق و غم آتشکده ** رفته در مخدوم او مشفق شده
But on account of (his) glory and pride and magnificence he was ashamed to inquire for him:4450
لیکش از ناموس و بوش و آب رو ** شرم میآمد که وا جوید ازو
His mercy had begun to yearn after that lowly man, (but) his majesty hindered (him) from (showing) this kindness.
رحمتش مشتاق آن مسکین شده ** سلطنت زین لطف مانع آمده
The intellect is bewildered, wondering whether this one (the Sadr-i Jahán) attracted him (the lover), or whether the attraction came from that quarter (from the lover) to this side.
عقل حیران کین عجب او را کشید ** یا کشش زان سو بدینجانب رسید
Abandon presumption, for thou art ignorant of this. Close thy lips: God best knoweth the secret.
ترک جلدی کن کزین ناواقفی ** لب ببند الله اعلم بالخفی
Henceforth I will bury this topic. That Drawer is drawing me (in another direction): what can I do?
این سخن را بعد ازین مدفون کنم ** آن کشنده میکشد من چون کنم
Who is he that is drawing thee, O solicitous one? He who doth not allow thee to utter this word.4455
کیست آن کت میکشد ای معتنی ** آنک مینگذاردت کین دم زنی
Thou makest a hundred resolutions to journey (to a certain spot): He draweth thee to some other place.
صد عزیمت میکنی بهر سفر ** میکشاند مر ترا جای دگر