- Else, how should he laugh (at us)? for the otherworldly are compassionate and kind to the evil and the good (alike).” 4525
- ورنه چون خندد که اهل آن جهان ** بر بد و نیکاند مشفق مهربان
- Thus did those captives mutter to each other under their breath in discussing that (question),
- این بمنگیدند در زیر زبان ** آن اسیران با هم اندر بحث آن
- (Saying, “Beware) lest the custodian hear (us) and spring upon us and personally carry our words to the ear of that (spiritual) Sultan.”
- تا موکل نشنود بر ما جهد ** خود سخن در گوش آن سلطان برد
- How the Prophet, on whom be peace, became aware of their chiding him for his exultation.
- آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت او
- Though the custodian did not hear those words, they entered into the ear that was (hearing) from the presence (of God).
- گرچه نشنید آن موکل آن سخن ** رفت در گوشی که آن بد من لدن
- The scent of Joseph's spirit was not perceived by its keeper, but Jacob inhaled it.
- بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
- The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet; 4530
- آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیبدان
- (But when) Mohammed went to sleep and reclined (on his bed), the secret came (to him) and circled round him.
- آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
- He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
- او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
- The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
- نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
- O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
- ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله