- When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
- چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
- When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
- چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
- The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
- دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
- Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre. 4615
- گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد
- When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
- چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
- His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
- همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
- Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
- هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
- When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
- شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
- He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.” 4620
- گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت
- Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
- عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو