- I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.” 4650
- من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من
- It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
- گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
- The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
- بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
- Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
- هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
- When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
- باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
- Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.” 4655
- پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا
- It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
- گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
- Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
- او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
- Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
- همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
- Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
- گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست