English    Türkçe    فارسی   

3
4664-4673

  • The Sadr-i Jahán, from kindness, was drawing him little by little from senselessness into (the capacity for) clear expression.
  • می‌کشید از بیهشی‌اش در بیان ** اندک اندک از کرم صدر جهان
  • The Prince cried into his ear, “O beggar, I bring gold to scatter o’er thee; spread out thy skirt. 4665
  • بانگ زد در گوش او شه کای گدا ** زر نثار آوردمت دامن گشا
  • Thy spirit, which was quivering (with distress) in separation. from me—since I have come to protect it, how has it fled?
  • جان تو کاندر فراقم می‌طپید ** چونک زنهارش رسیدم چون رمید
  • O thou who hast suffered heat and cold in separation from me, come to thyself from selflessness and return!”
  • ای بدیده در فراقم گرم و سرد ** با خود آ از بی‌خودی و باز گرد
  • The domestic fowl, in the manner of a host, foolishly brings a camel to her house.
  • مرغ خانه اشتری را بی خرد ** رسم مهمانش به خانه می‌برد
  • When the camel set foot in the hen’s house, the house was destroyed and the roof fell in.
  • چون به خانه مرغ اشتر پا نهاد ** خانه ویران گشت و سقف اندر فتاد
  • The hen’s house is our (weak) intelligence and understanding the good intelligence is a seeker of God’s she-camel 4670
  • خانه‌ی مرغست هوش و عقل ما ** هوش صالح طالب ناقه‌ی خدا
  • When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
  • ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
  • Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
  • کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزون‌جویی ظلومست و جهول
  • He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
  • جاهلست و اندرین مشکل شکار ** می‌کشد خرگوش شیری در کنار