- His reliance was upon his own firmness, (but) though he was (as) a mountain, a half-flood swept him away.
- اعتمادش بر ثبات خویش بود ** گرچه که بد نیم سیلش در ربود
- When the Decree puts forth its head from Heaven, all the intelligent become blind and deaf;
- چون قضا بیرون کند از چرخ سر ** عاقلان گردند جمله کور و کر
- Fishes are cast out of the sea; the snare catches miserably the flying bird. 470
- ماهیان افتند از دریا برون ** دام گیرد مرغ پران را زبون
- Even genie and demon go into the bottle; nay, a Hárút goes into (the pit of) Babylon.
- تا پری و دیو در شیشه شود ** بلک هاروتی به بابل در رود
- (All are lost) except that one who has taken refuge with the Decree: his blood no (astrological) quadrature (ever) shed.
- جز کسی کاندر قضا اندر گریخت ** خون او را هیچ تربیعی نریخت
- Except that you take refuge with the Decree, no contrivance will give you release from it.
- غیر آن که در گریزی در قضا ** هیچ حیله ندهدت از وی رها
- The Story of the people of Zarwán and how they contrived that they should pick the fruit in their orchards without being troubled by the poor.
- قصهی اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنند
- You have read the story of the people of Zarwán: then why have you persisted in seeking expedients?
- قصهی اصحاب ضروان خواندهای ** پس چرا در حیلهجویی ماندهای
- Several (noxious) men who stung like scorpions were contriving that they might cut off part of the daily bread of some poor folk. 475
- حیله میکردند کزدمنیش چند ** که برند از روزی درویش چند
- During the night, the whole night, they were devising a plot; many a ‘Amr and Bakr had put their faces together.
- شب همه شب میسگالیدند مکر ** روی در رو کرده چندین عمرو و بکر
- Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
- خفیه میگفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن