My words are (as) the thunder, and this noise and moaning demands of the cloud that it should rain upon the earth.
گفت من رعدست و این بانگ و حنین ** ز ابر خواهد تا ببارد بر زمین
Between words and tears I continue (in doubt) whether I should weep or speak: hew shall I do?
من میان گفت و گریه میتنم ** یا بگریم یا بگویم چون کنم
If I speak, the weeping will be lost; and if I weep, how shall I render thanks and praise?4710
گر بگویم فوت میگردد بکا ** ور نگویم چون کنم شکر و ثنا
Heart’s blood is falling from mine eye, O King: see what has befallen me from mine eye!”
میفتد از دیده خون دل شها ** بین چه افتادست از دیده مرا
The emaciated man said this and began to weep (so violently) that both base and noble wept for him.
این بگفت و گریه در شد آن نحیف ** که برو بگریست هم دون هم شریف
So many ecstatic cries came up from his heart (that) the people of Bukhárá made a ring around him.
از دلش چندان بر آمد های هوی ** حلقه کرد اهل بخارا گرد اوی
(He was) speaking crazily, weeping crazily, laughing crazily: men and women, small and great were bewildered.
خیره گویان خیره گریان خیرهخند ** مرد و زن خرد و کلان حیران شدند
The (whole) city, too, shed tears in conformity with him: men and women were gathered together as (at) the Resurrection.4715
شهر هم همرنگ او شد اشک ریز ** مرد و زن درهم شده چون رستخیز
At that moment the heaven was saying to the earth, “If thou hast never seen the Resurrection, behold it (now)!”
آسمان میگفت آن دم با زمین ** گر قیامت را ندیدستی ببین
The intellect (was) bewildered, saying, "What is love and what is ecstasy? (I know not) whether separation from Him or union with Him is the more marvellous."
عقل حیران که چه عشق است و چه حال ** تا فراق او عجبتر یا وصال