English    Türkçe    فارسی   

3
471-480

  • Even genie and demon go into the bottle; nay, a Hárút goes into (the pit of) Babylon.
  • تا پری و دیو در شیشه شود ** بلک هاروتی به بابل در رود
  • (All are lost) except that one who has taken refuge with the Decree: his blood no (astrological) quadrature (ever) shed.
  • جز کسی کاندر قضا اندر گریخت ** خون او را هیچ تربیعی نریخت
  • Except that you take refuge with the Decree, no contrivance will give you release from it.
  • غیر آن که در گریزی در قضا ** هیچ حیله ندهدت از وی رها
  • The Story of the people of Zarwán and how they contrived that they should pick the fruit in their orchards without being troubled by the poor.
  • قصه‌ی اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنند
  • You have read the story of the people of Zarwán: then why have you persisted in seeking expedients?
  • قصه‌ی اصحاب ضروان خوانده‌ای ** پس چرا در حیله‌جویی مانده‌ای
  • Several (noxious) men who stung like scorpions were contriving that they might cut off part of the daily bread of some poor folk. 475
  • حیله می‌کردند کزدم‌نیش چند ** که برند از روزی درویش چند
  • During the night, the whole night, they were devising a plot; many a ‘Amr and Bakr had put their faces together.
  • شب همه شب می‌سگالیدند مکر ** روی در رو کرده چندین عمرو و بکر
  • Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
  • خفیه می‌گفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن
  • Did the clay devise (evil) against the Plasterer? Is the hand doing any work that is hidden from the heart?
  • با گل انداینده اسگالید گل ** دست کاری می‌کند پنهان ز دل
  • He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
  • گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
  • He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?" 480
  • گفت یغفل عن ظعین قد غدا ** من یعاین این مثواه غدا