You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?
بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
Our (human) figure is uniform, (yet) endued with contrary qualities: likewise their dust is uniform, (yet) their spirits are diverse.
نقش ما یکسان بضدها متصف ** خاک هم یکسان روانشان مختلف
Similarly, voices are uniform (as such), (but) one is sorrowful, and another full of charms. 4770
همچنین یکسان بود آوازها ** آن یکی پر درد و آن پر نازها
On the battle-field you may hear the cry of horses; in strolling round (a garden) you may hear the cry of birds.
بانگ اسپان بشنوی اندر مصاف ** بانگ مرغان بشنوی اندر طواف
One (voice proceeds) from hate, and another from harmony; one from pain, and another from joy.
آن یکی از حقد و دیگر ز ارتباط ** آن یکی از رنج و دیگر از نشاط
Whoever is remote from (ignorant of) their (inward) state, to him the voices are uniform.
هر که دور از حالت ایشان بود ** پیشش آن آوازها یکسان بود
One tree is moved by blows of the axe, another tree by the breeze of dawn.
آن درختی جنبد از زخم تبر ** و آن درخت دیگر از باد سحر
Much error befell me from (I was greatly deceived by) the worthless pot, because the pot was boiling (while) covered by the lid. 4775
بس غلط گشتم ز دیگ مردریگ ** زانک سرپوشیده میجوشید دیگ
The fervour and savour of every one says to you, “Come”— the fervour of sincerity and the fervour of imposture and hypocrisy.
جوش و نوش هرکست گوید بیا ** جوش صدق و جوش تزویر و ریا
If you have not the scent (discernment derived) from the soul that recognises the face (reality), go, get for yourself a (spiritual) brain (sense) that recognises the scent.
گر نداری بو ز جان روشناس ** رو دماغی دست آور بوشناس