When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
چون ز چاهی میکنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
(Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing.4785
جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه میکاریش روزی بدروی
You struck the stone (flint) against the iron (steel): the fire did not flash out! This may not be; or if it be (so), ’tis rare.
سنگ بر آهن زدی آتش نجست ** این نباشد ور بباشد نادرست
He to whom felicity and salvation are not apportioned (by God)—his mind regards naught but the rarities.
آنک روزی نیستش بخت و نجات ** ننگرد عقلش مگر در نادرات
(He says) that such and such a one sowed seed and had no crop, while that (other) one bore away an oyster-shell (from the sea), and the shell had no pearl (within it).
کان فلان کس کشت کرد و بر نداشت ** و آن صدف برد و صدف گوهر نداشت
(He says that in the cases of) Bal‘am son of Bá‘úr and the accursed Iblís, their acts of worship and their religion availed them not.
بلعم باعور و ابلیس لعین ** سود نامدشان عبادتها و دین
The hundreds of thousands of prophets and travellers on the Way do not come into the mind of that evil-thinking man.4790
صد هزاران انبیا و رهروان ** ناید اندر خاطر آن بدگمان
He takes these two (examples) which produce (spiritual) darkness: how should (his) ill fate put aught but this in his heart?
این دو را گیرد که تاریکی دهد ** در دلش ادبار جز این کی نهد
Oh, there is many a one that eats bread with a glad heart, and it becomes the death of him: it sticks in his gullet.
بس کسا که نان خورد دلشاد او ** مرگ او گردد بگیرد در گلو
Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر