- (He says that in the cases of) Bal‘am son of Bá‘úr and the accursed Iblís, their acts of worship and their religion availed them not.
- بلعم باعور و ابلیس لعین ** سود نامدشان عبادتها و دین
- The hundreds of thousands of prophets and travellers on the Way do not come into the mind of that evil-thinking man. 4790
- صد هزاران انبیا و رهروان ** ناید اندر خاطر آن بدگمان
- He takes these two (examples) which produce (spiritual) darkness: how should (his) ill fate put aught but this in his heart?
- این دو را گیرد که تاریکی دهد ** در دلش ادبار جز این کی نهد
- Oh, there is many a one that eats bread with a glad heart, and it becomes the death of him: it sticks in his gullet.
- بس کسا که نان خورد دلشاد او ** مرگ او گردد بگیرد در گلو
- Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
- پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر
- Hundreds of thousands of folk are eating loaves of bread and gaining strength and nourishing the (vital) spirit.
- صد هزاران خلق نانها میخورند ** زور مییابند و جان میپرورند
- How hast thou fallen into that rare (calamity), unless thou art deprived (of blessedness) and art born a fool? 4795
- تو بدان نادر کجا افتادهای ** گر نه محرومی و ابله زادهای
- He (the ill-fated man) has forsaken this world full of sunshine and moonlight and has plunged his head into the pit,
- این جهان پر آفتاب و نور ماه ** او بهشته سر فرو برده به چاه
- Saying, “If it is true, then where is the radiance?” Lift up thy head from the pit and look, O miserable wretch!
- که اگر حقست پس کو روشنی ** سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
- The whole world, east and west, obtained that light, (but) whilst thou art in the pit it will not shine upon thee.
- جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت ** تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت