- Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire. 535
- از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد
- By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
- روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه میآموختند
- The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
- خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
- From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
- تلخ از شیرینلبان خوش میشود ** خار از گلزار دلکش میشود
- Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
- حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
- Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart). 540
- ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش
- Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
- ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش
- The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
- کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
- The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
- خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
- A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.
- تاجری دریا و خشکی میرود ** آن بمهر خانهشینی میدود