When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”620
چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر
He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ میپنداشتم
I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
پنجساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.
زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
Whatsoever is tribulation and sore grief to men, know for sure that this is in consequence of its being contrary to habit.625
هرچه بر مردم بلا و شدتست ** این یقین دان کز خلاف عادتست
He (the townsman) said (further), “O thou the sun of whose love is in decline, if thou hast shed my blood, I acquit thee.
گفت ای خورشید مهرت در زوال ** گر تو خونم ریختی کردم حلال
On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
امشب باران به ما ده گوشهای ** تا بیابی در قیامت توشهای
“There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
گفت یک گوشهست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان