English    Türkçe    فارسی   

3
627-636

  • On this night of rain give us a nook (to shelter in), so that at the Resurrection thou mayst obtain a viaticum (reward for the good work).”
  • امشب باران به ما ده گوشه‌ای ** تا بیابی در قیامت توشه‌ای
  • “There is a nook,” he replied, “belonging to the keeper of the vineyard: he keeps watch there against the wolf,
  • گفت یک گوشه‌ست آن باغبان ** هست اینجا گرگ را او پاسبان
  • (With) bow and arrow in his hand on account of the wolf, so that he may shoot if the fierce wolf should come.
  • در کفش تیر و کمان از بهر گرگ ** تا زند گر آید آن گرگ سترگ
  • If thou wilt do that service, the place is thine; and if not, have the kindness to seek another place.” 630
  • گر تو آن خدمت کنی جا آن تست ** ورنه جای دیگری فرمای جست
  • He said, “I will do a hundred services, (only) give thou the place, and put that bow and arrow in my hand.
  • گفت صد خدمت کنم تو جای ده ** آن کمان و تیر در کفم بنه
  • I will not sleep, I will guard the vines; if the wolf raise his head, I will shoot the arrow at him.
  • من نخسپم حارسی رز کنم ** گر بر آرد گرگ سر تیرش زنم
  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern, 635
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا