English    Türkçe    فارسی   

3
633-642

  • For God's sake do not leave me to-night, O double-hearted (hypocrite), (with) the rain-water overhead and the mud underneath!”
  • بهر حق مگذارم امشب ای دودل ** آب باران بر سر و در زیر گل
  • A nook was cleared, and he with his family went thither: (’twas) a narrow place and without room to turn.
  • گوشه‌ای خالی شد و او با عیال ** رفت آنجا جای تنگ و بی مجال
  • Mounted upon one another, like locusts, (and crowded) from terror of the flood into the corner of the cavern, 635
  • چون ملخ بر همدگر گشته سوار ** از نهیب سیل اندر کنج غار
  • During the night, the whole night, they all (were) crying, “O God, this serves us right, serves us right, serves us right.”
  • شب همه شب جمله گویان ای خدا ** این سزای ما سزای ما سزا
  • This is what is deserved by him that consorted with the vile, or showed worthiness for the sake of the unworthy.
  • این سزای آنک شد یار خسان ** یا کسی کرداز برای ناکسان
  • This is what is deserved by him that in vain desire gives up paying homage to the dust of the noble.
  • این سزای آنک اندر طمع خام ** ترک گوید خدمت خاک کرام
  • That you lick the dust and the wall of the pure (elect) is better (for you) than the vulgar and their vines and rose-gardens.
  • خاک پاکان لیسی و دیوارشان ** بهتر از عام و رز و گلزارشان
  • That you become a slave to a man of enlightened heart is better (for you) than that you should walk upon the crown of the head of kings. 640
  • بنده‌ی یک مرد روشن‌دل شوی ** به که بر فرق سر شاهان روی
  • From the kings of earth you will get nothing but the (empty) noise of a drum, O courier of (many) roads.
  • از ملوک خاک جز بانگ دهل ** تو نخواهی یافت ای پیک سبل
  • Even the townsmen are brigands in comparison with the Spirit. Who is the countryman? The fool that is without spiritual gifts.
  • شهریان خود ره‌زنان نسبت بروح ** روستایی کیست گیج و بی فتوح