As soon as he leaps, he falls midway between the two pitiless mountains.
چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.815
او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته
The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصمبین
Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.
رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
Be cut off, like me, from the intoxication of lust: look at the intoxication of lust in the camel!
همچو من از مستی شهوت ببر ** مستی شهوت ببین اندر شتر
Know, again, that this intoxication of lust in the (terrestrial) world is (to be) deemed of small account beside the intoxication of the angels.820
باز این مستی شهوت در جهان ** پیش مستی ملک دان مستهان
The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
(But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
قطرهای از بادههای آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان