The intoxication of that one (the angel) breaks (reduces to insignificance) the intoxication of this one (the human being): how should he (the angel) show any propensity to lust?
مستی آن مستی این بشکند ** او به شهوت التفاتی کی کند
Until you have drunk sweet water, briny water is sweet, sweet as the light in the eye;
آب شیرین تا نخوردی آب شور ** خوش بود خوش چون درون دیده نور
(But) a single drop of the wines of Heaven causes the soul to be rapt away from the wine and cupbearers (of this world)—
قطرهای از بادههای آسمان ** بر کند جان را ز می وز ساقیان
So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—825
که به بوی دل در آن می بستهاند ** خم بادهی این جهان بشکستهاند
Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
(Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”830
این بگفتند و قضا میگفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست