- The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
- پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
- When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
- چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازهرو
- He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
- کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعدهها کرد آن قباد
- After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!” 870
- بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان
- They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
- پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
- How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
- بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
- At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
- شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
- ‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
- خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
- He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
- گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
- He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.” 875
- گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو
- ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
- بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان