- The angers of mankind are for the sake of Peace; restlessness is ever the snare for Rest. 990
- خشمهای خلق بهر آشتیست ** دام راحت دایما بیراحتیست
- Every blow is for the sake of fondness; every complaint makes (thee) aware of gratitude (due for benefits received).
- هر زدن بهر نوازش را بود ** هر گله از شکر آگه میکند
- Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
- بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
- Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
- جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
- Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
- بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بیغمی
- He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow. 995
- او همیجستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف
- He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
- اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
- (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
- مارگیر اندر زمستان شدید ** مار میجست اژدهایی مرده دید
- The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
- مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
- Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
- آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود