English    Türkçe    فارسی   

4
1138-1147

  • The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
  • کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
  • The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
  • فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
  • Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes, 1140
  • نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان
  • Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
  • نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
  • To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
  • هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
  • The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
  • دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبله‌ی افعال ما افعالشان
  • The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
  • مرغشان را بیضه‌ها زرین بدست ** نیم‌شب جانشان سحرگه بین شدست
  • Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company. 1145
  • هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقص‌گوی قوم
  • O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
  • مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
  • And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
  • ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند