English    Türkçe    فارسی   

4
1146-1155

  • O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
  • مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
  • And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
  • ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
  • (If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
  • دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
  • Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
  • چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
  • Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command. 1150
  • چون سلیمان باش بی‌وسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو
  • This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
  • خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
  • (For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
  • پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
  • O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
  • آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
  • The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
  • دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
  • He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them: 1155
  • دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک
  • Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
  • قصه‌ی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام