English    Türkçe    فارسی   

4
1235-1244

  • What is the name of this vizier who tears off the clothes (of the poor)?” The company (of courtiers) said to him, “His name too is Hasan.” 1235
  • چیست نام این وزیر جامه‌کن ** قوم گفتندش که نامش هم حسن
  • He (the poet) cried, “O Lord, how are the names of that one and this one the same? Alas, O Lord of the Judgement!
  • گفت یا رب نام آن و نام این ** چون یکی آمد دریغ ای رب دین
  • That Hasan by name (was such) that by a single pen of his a hundred viziers and ministers are disposed to liberality.
  • آن حسن نامی که از یک کلک او ** صد وزیر و صاحب آید جودخو
  • This Hasan (is such) that from the ugly beard of this Hasan thou canst weave, O (dear) soul, a hundred ropes.”
  • این حسن کز ریش زشت این حسن ** می‌توان بافید ای جان صد رسن
  • When a king listens to such a minister, he (the minister) disgraces the king and his kingdom unto everlasting.
  • بر چنین صاحب چو شه اصغا کند ** شاه و ملکش را ابد رسوا کند
  • The resemblance of the bad judgement of this base vizier in corrupting the king's generosity to (that of) the vizier of Pharaoh, namely, Hámán, in corrupting the readiness of Pharaoh to receive (the true Faith).
  • مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعون
  • How many a time did Pharaoh soften and become submissive when he was hearing that Word from Moses!— 1240
  • چند آن فرعون می‌شد نرم و رام ** چون شنیدی او ز موسی آن کلام
  • That Word (which was such) that from the sweetness of that incomparable Word the rock would have yielded milk.
  • آن کلامی که بدادی سنگ شیر ** از خوشی آن کلام بی‌نظیر
  • Whenever he took counsel with Hámán, who was his vizier and whose nature it was to hate,
  • چون بهامان که وزیرش بود او ** مشورت کردی که کینش بود خو
  • Then he (Hámán) would say, “Until now thou hast been the Khedive: wilt thou become, through deception, the slave to a wearer of rags?”
  • پس بگفتی تا کنون بودی خدیو ** بنده گردی ژنده‌پوشی را بریو
  • Those words would come like a stone shot by a mangonel (ballista) and strike upon his glass house.
  • هم‌چو سنگ منجنیقی آمدی ** آن سخن بر شیشه خانه‌ی او زدی