English    Türkçe    فارسی   

4
1342-1351

  • Take leave of this (anxious) thought and repentance: seek a better (spiritual) state and friend and work.
  • ترک این فکر و پریشانی بگو ** حال و یار و کار نیکوتر بجو
  • And if thou hast no better work in hand, then for the omission of what (work) is thy repentance?
  • ور نداری کار نیکوتر به دست ** پس پشیمانیت بر فوت چه است
  • If thou knowest the good way, worship (God); and if thou dost not know (it), how dost thou know that this way (in which thou art going) is evil?
  • گر همی دانی ره نیکو پرست ** ور ندانی چون بدانی کین به دست
  • Thou dost not know evil till thou knowest good: (only) from (one) contrary is it possible to discern (the other) contrary, O youth. 1345
  • بد ندانی تا ندانی نیک را ** ضد را از ضد توان دید ای فتی
  • Since (as thou sayest) thou wert rendered impotent to abandon the thought of this (repentance), at that time thou wert also impotent to commit sin.
  • چون ز ترک فکر این عاجز شدی ** از گناه آنگاه هم عاجز بدی
  • Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
  • چون بدی عاجز پشیمانی ز چیست ** عاجزی را باز جو کز جذب کیست
  • No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
  • عاجزی بی‌قادری اندر جهان ** کس ندیدست و نباشد این بدان
  • Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
  • همچنین هر آرزو که می‌بری ** تو ز عیب آن حجابی اندری
  • And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it). 1350
  • ور نمودی علت آن آرزو ** خود رمیدی جان تو زان جست و جو
  • If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
  • گر نمودی عیب آن کار او ترا ** کس نبردی کش کشان آن سو ترا