English    Türkçe    فارسی   

4
1353-1362

  • O God who knowest the secret and who art gracious in speech, do not hide from us the faultiness of the evil work;
  • ای خدای رازدان خوش‌سخن ** عیب کار بد ز ما پنهان مکن
  • (And) do not show unto us the faultiness of the good work, lest we become cold (disgusted) and distracted from journeying (in the Way).
  • عیب کار نیک را منما به ما ** تا نگردیم از روش سرد و هبا
  • According to that (aforesaid) habit, the exalted Solomon went into the Mosque in the brightness (of dawn). 1355
  • هم بر آن عادت سلیمان سنی ** رفت در مسجد میان روشنی
  • The king was seeking (to observe) the daily rule of seeing the new plants in the Mosque.
  • قاعده‌ی هر روز را می‌جست شاه ** که ببیند مسجد اندر نو گیاه
  • The heart with that pure eye (which it possesses) sees occultly the (spiritual) herbs that are invisible to the vulgar.
  • دل ببیند سر بدان چشم صفی ** آن حشایش که شد از عامه خفی
  • Story of the Súfí who, head on knee, was engaged in (spiritual) meditation in the garden: his friends said to him, "Lift up thy head and enjoy the garden and the sweet herbs and the birds and the marks of the mercy of God most High."
  • قصه‌ی صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالی
  • In the orchard a certain Súfí laid his face in Súfí fashion upon his knee for the sake of (mystical) revelation;
  • صوفیی در باغ از بهر گشاد ** صوفیانه روی بر زانو نهاد
  • Then he sank deep down into himself. An impertinent fellow was annoyed by his semblance of slumber.
  • پس فرو رفت او به خود اندر نغول ** شد ملول از صورت خوابش فضول
  • “Why,” said he, “dost thou sleep? Nay, look at the vines, behold these trees and marks (of Divine mercy) and green plants. 1360
  • که چه خسپی آخر اندر رز نگر ** این درختان بین و آثار و خضر
  • Hearken to the command of God, for He hath said, ‘Look ye’: turn thy face towards these marks of (Divine) mercy.”
  • امر حق بشنو که گفتست انظروا ** سوی این آثار رحمت آر رو
  • He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
  • گفت آثارش دلست ای بوالهوس ** آن برون آثار آثارست و بس