English    Türkçe    فارسی   

4
1450-1459

  • “Come,” says he, “for I will show thee the moon”; (yet) that impure one never saw the moon. 1450
  • که بیا تا ماه بنمایم ترا ** ماه را هرگز ندید آن بی‌صفا
  • How wilt thou show (the moon) when during (all) thy life thou hast not seen even the reflexion of the moon in the water, O half-baked dunce?
  • چون نمایی چون ندیدستی به عمر ** عکس مه در آب هم ای خام غمر
  • The foolish have become leaders, and from fear (of them) the wise have drawn their heads into the cloak.
  • احمقان سرور شدستند و ز بیم ** عاقلان سرها کشیده در گلیم
  • Commentary on "O thou that wrappest thyself."
  • تفسیر یا ایها المزمل
  • For this reason He (God) called the Prophet muzzammil (one who wraps himself), saying, “Come forth from the cloak, O thou who art fond of taking flight.
  • خواند مزمل نبی را زین سبب ** که برون آ از گلیم ای بوالهرب
  • Do not draw thy head into the cloak and do not cover thy face, for the world is a reeling body: thou art the intelligence (rational spirit).
  • سر مکش اندر گلیم و رو مپوش ** که جهان جسمیست سرگردان تو هوش
  • Hark, do not hide on account of the opprobrium of the adversary, since thou hast the resplendent candle of the Revelation. 1455
  • هین مشو پنهان ز ننگ مدعی ** که تو داری شمع وحی شعشعی
  • Hark, stand up (in prayer) during the night, for thou art a candle, O prince: at night a candle stands up (and burns).
  • هین قم اللیل که شمعی ای همام ** شمع اندر شب بود اندر قیام
  • Without thy radiance, even the bright day is (dark as) night: without thy protection, the lion is captive to the hare.
  • بی‌فروغت روز روشن هم شبست ** بی‌پناهت شیر اسیر ارنبست
  • Be the captain (pilot) of the ship in this sea of (spiritual) purity, for thou art a second Noah, O Mustafá (elect one).
  • باش کشتیبان درین بحر صفا ** که تو نوح ثانیی ای مصطفی
  • An expert guide, (endowed) with understanding, is needed for every road, especially in the road (journey) on the water.
  • ره شناسی می‌بباید با لباب ** هر رهی را خاصه اندر راه آب