English    Türkçe    فارسی   

4
1515-1524

  • To weave gold-embroidered robes, to win pearls from the bottom of the sea, 1515
  • جامه‌های زرکشی را بافتن ** درها از قعر دریا یافتن
  • The fine artifices of geometry or astronomy, and the science of medicine and philosophy—
  • خرده‌کاریهای علم هندسه ** یا نجوم و علم طب و فلسفه
  • Which are connected only with this world and have no way (of mounting) up to the Seventh Heaven—
  • که تعلق با همین دنیاستش ** ره به هفتم آسمان بر نیستش
  • All this is the science of building the (worldly) stable which is the pillar (basis) of the existence of (persons like) the ox and the camel.
  • این همه علم بنای آخرست ** که عماد بود گاو و اشترست
  • For the sake of preserving the animal for a few days, these crazy fools have given to those (arts and sciences) the name of “mysteries.”
  • بهر استبقای حیوان چند روز ** نام آن کردند این گیجان رموز
  • The knowledge of the Way to God and the knowledge of His dwelling place—that only the owner of the heart knows, or (you may say) his heart (itself). 1520
  • علم راه حق و علم منزلش ** صاحب دل داند آن را با دلش
  • He (God), then, created in this composite fashion the goodly animal and made him familiar with knowledge.
  • پس درین ترکیب حیوان لطیف ** آفرید و کرد با دانش الیف
  • That (bestial) class (of men) He named “like the cattle,” for where is the resemblance between waking and sleep?
  • نام کالانعام کرد آن قوم را ** زانک نسبت کو بیقظه نوم را
  • The animal spirit hath naught but sleep (ignorance): the (bestial) class of men possess inverted sense-perceptions.
  • روح حیوانی ندارد غیر نوم ** حسهای منعکس دارند قوم
  • (When) waking comes, the animal sleep is no more, and he (the enlightened man) reads the (former) inversion of his senses from the tablet (of his clairvoyant consciousness)—
  • یقظه آمد نوم حیوانی نماند ** انعکاس حس خود از لوح خواند