English    Türkçe    فارسی   

4
1624-1633

  • (The World says), “I am the thorn-blossom, O sweet cherisher (of love for me): the flower will drop and I shall remain a (mere) thorn-bough.”
  • من شکوفه‌ی خارم ای خوش گرمدار ** گل بریزد من بمانم شاخ خار
  • The cry of its (the World's) blossom is, “Here is the flower-seller!” The cry of its thorn is, “Do not strive (to advance) towards me.” 1625
  • بانگ اشکوفه‌ش که اینک گل‌فروش ** بانگ خار او که سوی ما مکوش
  • (If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
  • این پذیرفتی بماندی زان دگر ** که محب از ضد محبوبست کر
  • The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
  • آن یکی بانگ این که اینک حاضرم ** بانگ دیگر بنگر اندر آخرم
  • My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
  • حاضری‌ام هست چون مکر و کمین ** نقش آخر ز آینه‌ی اول ببین
  • When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.
  • چون یکی زین دو جوال اندر شدی ** آن دگر را ضد و نا درخور شدی
  • Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard. 1630
  • ای خنک آنکو ز اول آن شنید ** کش عقول و مسمع مردان شنید
  • (If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
  • خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
  • (So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
  • کوزه‌ی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
  • Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
  • در جهان هر چیز چیزی می‌کشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد