English    Türkçe    فارسی   

4
174-183

  • That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
  • آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
  • (When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul. 175
  • نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان
  • (Such is the state of the hypocrite), even as this woman in that chamber of iniquity was paralysed, she and her companion, by the tribulation.
  • آنچنان کین زن در آن حجره جفا ** خشک شد او و حریفش ز ابتلا
  • The Súfí said to himself, ‘O ye two miscreants, I will take vengeance on you, but with patience.
  • گفت صوفی با دل خود کای دو گبر ** از شما کینه کشم لیکن به صبر
  • (I will not act in haste) but at this moment I will feign ignorance, that every ear may not hear this bell.’
  • لیک نادانسته آرم این نفس ** تا که هر گوشی ننوشد این جرس
  • He (God) who manifests the right takes vengeance on you secretly, little by little, like the malady of phthisis.
  • از شما پنهان کشد کینه محق ** اندک اندک هم‌چو بیماری دق
  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better. 180
  • مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • هم‌چو کفتاری که می‌گیرندش و او ** غره‌ی آن گفت کین کفتار کو
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • هیچ پنهان‌خانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
  • نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود