English    Türkçe    فارسی   

4
1770-1779

  • Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps. 1770
  • حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار
  • Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
  • بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
  • Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
  • شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی هم‌چو گوهر بر صدف
  • (But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
  • بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
  • In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
  • بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف
  • Do not brag of musk, for that smell of onions is revealing the secret (true nature) of your breath (words and professions). 1775
  • تو ملاف از مشک کان بوی پیاز ** از دم تو می‌کند مکشوف راز
  • You are saying, “I have eaten rose-sugar,” while the smell of garlic is striking (your hearers) and saying (in effect), “Don't talk nonsense.”
  • گل‌شکر خوردم همی‌گویی و بوی ** می‌زند از سیر که یافه مگوی
  • The heart is like unto a great house: the house of the heart hath neighbours concealed (from view):
  • هست دل ماننده‌ی خانه‌ی کلان ** خانه‌ی دل را نهان همسایگان
  • Through the window-slit and (crevices in) the walls they observe the hidden thoughts—
  • از شکاف روزن و دیوارها ** مطلع گردند بر اسرار ما
  • Through a slit whereof the owner of the house hath no conception and in which he hath no share.
  • از شکافی که ندارد هیچ وهم ** صاحب خانه و ندارد هیچ سهم