English    Türkçe    فارسی   

4
1791-1800

  • That is caused by the jealousy (indignation) of the delectable spirits (the prophets and saints): (hence) they (the angels) cast them (the devils) headlong from Heaven.
  • آن ز رشک روحهای دل‌پسند ** از فلکشان سرنگون می‌افکنند
  • If you are palsied and lame and blind and deaf, (yet) do not hold this (bad) opinion of the great spirits.
  • تو اگر شلی و لنگ و کور و کر ** این گمان بر روحهای مه مبر
  • Be ashamed and do not utter idle words, do not torment yourself (in vain), for there are many spies (observing you) beyond the (ken of the) body.
  • شرم دار و لاف کم زن جان مکن ** که بسی جاسوس هست آن سوی تن
  • How the divine physicians detect diseases, religious and spiritual, in the countenance of friend or stranger and in the tones of his speech and the colour of his eyes, and even without all these (indications), by the way of the heart; for "verily, they are spies on the hearts (of men); therefore behave with sincerity when ye sit with them."
  • دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدق
  • These physicians of the body have knowledge (of medicine): they are more acquainted with your malady than you are,
  • این طبیبان بدن دانش‌ورند ** بر سقام تو ز تو واقف‌ترند
  • So that they perceive the state (of your health) from the urine-bottle, though you cannot know your ailment by that means, 1795
  • تا ز قاروره همی‌بینند حال ** که ندانی تو از آن رو اعتلال
  • And from your pulse, complexion, and breath alike they diagnose every kind of disease in you.
  • هم ز نبض و هم ز رنگ و هم ز دم ** بو برند از تو بهر گونه سقم
  • How, then, should the divine physicians in the world not diagnose (disease) in you without word of mouth?
  • پس طبیبان الهی در جهان ** چون ندانند از تو بی‌گفت دهان
  • From your pulse and your eyes and your complexion alike they immediately discern a hundred (spiritual) maladies in you.
  • هم ز نبضت هم ز چشمت هم ز رنگ ** صد سقم بینند در تو بی‌درنگ
  • In sooth, ’tis (only) these newly-taught physicians that have need of these (external) signs.
  • این طبیبان نوآموزند خود ** که بدین آیاتشان حاجت بود
  • The perfect (the divine physicians) will hear your name from afar and quickly penetrate into the deepest ground of your being and existence; 1800
  • کاملان از دور نامت بشنوند ** تا به قعر باد و بودت در دوند