English    Türkçe    فارسی   

4
1883-1892

  • In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.
  • تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
  • The fat (white) of thine eye is two dirhems in weight: the light of its spirit (reaches) to the lofty region of the sky.
  • دو درم سنگست پیه چشمتان ** نور روحش تا عنان آسمان
  • The light sees in dream without this eye: without this light what would the eye be but ruined? 1885
  • نور بی این چشم می‌بیند به خواب ** چشم بی‌این نور چه بود جز خراب
  • The spirit is unconcerned with the beard and moustache of the body, but without the spirit the body is a carcase and vile.
  • جان ز ریش و سبلت تن فارغست ** لیک تن بی‌جان بود مردار و پست
  • Such is the magnificence of the animal spirit: advance farther, behold the human spirit.
  • بارنامه‌ی روح حیوانیست این ** پیشتر رو روح انسانی ببین
  • Pass beyond Man and (logical) disputation unto the shore of the sea of the spirit of Gabriel.
  • بگذر از انسان هم و از قال و قیل ** تا لب دریای جان جبرئیل
  • After that, the, spirit of Ahmad (Mohammed) will bite thy lip (kiss thee lovingly), and Gabriel will creep back in fear of thee,
  • بعد از آنت جان احمد لب گزد ** جبرئیل از بیم تو واپس خزد
  • And will say, “If I come one bow’s length towards thee, I shall be instantly consumed.” 1890
  • گوید ار آیم به قدر یک کمان ** من به سوی تو بسوزم در زمان
  • How the slave was indignant because no reply to his letter arrived from the king.
  • آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاه
  • Truly this desert hath no head or foot (top or bottom). That youth, (being) without a reply to his letter, is aggrieved
  • این بیابان خود ندارد پا و سر ** بی‌جواب نامه خستست آن پسر
  • And says, “Oh, ‘tis a wonder. How did the king give me no reply? Or (perchance) the carrier of the letter behaved treacherously because of the torment (of envy),
  • کای عجب چونم نداد آن شه جواب ** با خیانت کرد رقعه‌بر ز تاب