English    Türkçe    فارسی   

4
1999-2008

  • If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
  • گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
  • He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again. 2000
  • استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر
  • (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
  • آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بی‌هیزمی گردد تلف
  • Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
  • هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
  • You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
  • تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
  • The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
  • خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
  • Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul. 2005
  • میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا
  • Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”
  • قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
  • (The Prophet said), “Since I have trained the carnal souls, I have suffered many kicks from these beasts.
  • نفسها را تا مروض کرده‌ام ** زین ستوران بس لگدها خورده‌ام
  • Wherever there is one fond of training, he hath no means of avoiding kicks.
  • هر کجا باشد ریاضت‌باره‌ای ** از لگدهااش نباشد چاره‌ای