English    Türkçe    فارسی   

4
2118-2127

  • If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
  • شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
  • And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
  • ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
  • A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency 2120
  • باده‌ای را می‌بود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور
  • To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
  • که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
  • Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
  • گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
  • When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
  • چون همای بی‌خودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
  • The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
  • عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قوی‌تر گفت که اول گفته بود
  • (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?” 2125
  • نیست اندر جبه‌ام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما
  • All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
  • آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش می‌زدند
  • Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
  • هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد می‌زد پیر خود را بی ستوه