English    Türkçe    فارسی   

4
2176-2185

  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one. 2180
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity 2185
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست