English    Türkçe    فارسی   

4
2254-2263

  • After that, it said to him, “In my body is concealed a solitary (large and precious) pearl, ten dirhems in weight.
  • بعد از آن گفتش که در جسمم کتیم ** ده درمسنگست یک در یتیم
  • By thy soul's truth (as sure as thou livest), that jewel was thy fortune and the luck of thy children. 2255
  • دولت تو بخت فرزندان تو ** بود آن گوهر به حق جان تو
  • Thou hast missed the pearl, for it was not thy appointed lot (to gain it)—a pearl the like of which is not in existence.”
  • فوت کردی در که روزی‌ات نبود ** که نباشد مثل آن در در وجود
  • Even as a woman big with child keeps wailing at the time of parturition, so the Khwája began to cry out clamorously.
  • آنچنان که وقت زادن حامله ** ناله دارد خواجه شد در غلغله
  • The bird said to him, “Did not I admonish thee, saying, ‘Let there be no grief in thee for what passed yesterday’?
  • مرغ گفتش نی نصیحت کردمت ** که مبادا بر گذشته‌ی دی غمت
  • Since it is past and gone, why art thou grieving? Either thou didst not understand my counsel or thou art deaf.
  • چون گذشت و رفت غم چون می‌خوری ** یا نکردی فهم پندم یا کری
  • And (as regards) the second counsel I gave thee, (namely), ‘Do not from misguidedness put any belief in an absurd statement,’ 2260
  • وان دوم پندت بگفتم کز ضلال ** هیچ تو باور مکن قول محال
  • O lion, I myself do not weigh ten dirhems: how should the weight of ten dirhems be within me?”
  • من نیم خود سه درمسنگ ای اسد ** ده درمسنگ اندرونم چون بود
  • The Khwája came back to himself (recovered his wits) and said, “Hark, disclose the third (piece of) excellent counsel.”
  • خواجه باز آمد به خود گفتا که هین ** باز گو آن پند خوب سیومین
  • “Yes,” said the bird, “thou hast made good use of those (former counsels), that I should tell (thee) the third counsel in vain!”
  • گفت آری خوش عمل کردی بدان ** تا بگویم پند ثالث رایگان