English    Türkçe    فارسی   

4
2541-2550

  • The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
  • گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست
  • For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
  • که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج
  • In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
  • عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
  • But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
  • لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
  • When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here). 2545
  • چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی
  • After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
  • دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
  • I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
  • من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
  • Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.
  • خانه‌ی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
  • The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
  • این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
  • Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried. 2550
  • پاره‌دوزی می‌کنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان