English    Türkçe    فارسی   

4
2555-2564

  • O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing. 2555
  • ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پاره‌دوزی ننگ دار
  • Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
  • پاره‌ای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
  • Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
  • پیش از آن کین مهلت خانه‌ی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
  • Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
  • پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
  • (While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
  • تو ز حسرت گاه بر سر می‌زنی ** گاه ریش خام خود بر می‌کنی
  • Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode. 2560
  • کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان
  • Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
  • ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
  • [How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
  • غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
  • I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
  • دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بی‌قرار
  • I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
  • بودم از گنج نهانی بی‌خبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
  • Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
  • آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی