English    Türkçe    فارسی   

4
2564-2573

  • Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
  • آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
  • I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.” 2565
  • چشم را بر نقش می‌انداختم ** هم‌چو طفلان عشقها می‌باختم
  • That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
  • پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار
  • In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
  • در الهی‌نامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
  • (Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
  • بس کن ای موسی بگو وعده‌ی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم
  • Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;
  • گفت موسی آن سوم ملک دوتو ** دو جهانی خالص از خصم و عدو
  • Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him). 2570
  • بیشتر زان ملک که اکنون داشتی ** کان بد اندر جنگ و این در آشتی
  • He who bestows on thee, (whilst thou art) at war, such an empire as this— consider how (bounteously) He will lay the table for thee (when thou art) at peace.
  • آنک در جنگت چنان ملکی دهد ** بنگر اندر صلح خوانت چون نهد
  • That (Divine) bounty which gave thee those (goodly) things in thy unrighteousness—consider what will be (its) care (for thee) in thy faithfulness.”
  • آن کرم که اندر جفا آنهات داد ** در وفا بنگر چه باشد افتقاد
  • “O Moses,” said he, “what is the fourth (promise)? Quickly declare (it): my patience is gone and my desire has waxed great.”
  • گفت ای موسی چهارم چیست زود ** بازگو صبرم شد و حرصم فزود