English    Türkçe    فارسی   

4
2617-2626

  • When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
  • چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست
  • Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
  • ظاهرش گم گشت در دریا و لیک ** ذات او معصوم و پا بر جا و نیک
  • Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
  • هین بده ای قطره خود را بی‌ندم ** تا بیابی در بهای قطره یم
  • Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction. 2620
  • هین بده ای قطره خود را این شرف ** در کف دریا شو آمن از تلف
  • Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
  • خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطره‌ای را بحری تقاضاگر شدست
  • In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
  • الله الله زود بفروش و بخر ** قطره‌ای ده بحر پر گوهر ببر
  • In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
  • الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
  • (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
  • لطف اندر لطف این گم می‌شود ** که اسفلی بر چرخ هفتم می‌شود
  • Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.” 2625
  • هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب
  • He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
  • گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر