English    Türkçe    فارسی   

4
2623-2632

  • In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
  • الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
  • (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
  • لطف اندر لطف این گم می‌شود ** که اسفلی بر چرخ هفتم می‌شود
  • Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.” 2625
  • هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب
  • He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
  • گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
  • She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
  • گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
  • Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
  • قصه‌ی باز پادشاه و کمپیر زن
  • (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
  • باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
  • The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
  • ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
  • Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?” 2630
  • که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا
  • She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
  • ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این می‌کند زال پلید
  • When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
  • چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد