English    Türkçe    فارسی   

4
2699-2708

  • When you stop the mouth of an empty pot and put it in a tank or river,
  • چون ببندی تو سر کوزه‌ی تهی ** در میان حوض یا جویی نهی
  • It will not sink till the Resurrection, for its heart (interior) is void and there is (nothing but) wind (air) in it. 2700
  • تا قیامت آن فرو ناید به پست ** که دلش خالیست و در وی باد هست
  • Since the desire of the wind (confined) in it is (to move) upward, it draws upward also the vessel containing it.
  • میل بادش چون سوی بالا بود ** ظرف خود را هم سوی بالا کشد
  • Again, the spirits that are homogeneous with the prophets are moving gradually, like shadows, towards them,
  • باز آن جانها که جنس انبیاست ** سوی‌ایشان کش کشان چون سایه‌هاست
  • Because its (such a spirit's) intelligence is predominant; and beyond doubt the intelligence is homogeneous in nature with the angel;
  • زانک عقلش غالبست و بی ز شک ** عقل جنس آمد به خلقت با ملک
  • While in the enemy (of God) the carnal soul's concupiscence is predominant: the carnal soul is homogeneous with the lowest (of the low) and goes to it.
  • وان هوای نفس غالب بر عدو ** نفس جنس اسفل آمد شد بدو
  • The Egyptian was a congener of the reprobate Pharaoh; the Israelite was a congener of Moses, the Kalím. 2705
  • بود قبطی جنس فرعون ذمیم ** بود سبطی جنس موسی کلیم
  • Hámán was more congenial (than any one else) to Pharaoh: he (Pharaoh) chose him out and brought him to the high-seat in the palace.
  • بود هامان جنس‌تر فرعون را ** برگزیدش برد بر صدر سرا
  • Inevitably he (Hámán) dragged him (Pharaoh) from the high-seat to the lowest depth, for those two unclean ones are homogenous with Hell.
  • لاجرم از صدر تا قعرش کشید ** که ز جنس دوزخ‌اند آن دو پلید
  • Both, like Hell, are burning and contrary to light: both, like Hell, are exceedingly averse to the light of the heart;
  • هر دو سوزنده چو ذوزخ ضد نور ** هر دو چون دوزخ ز نور دل نفور