English    Türkçe    فارسی   

4
2753-2762

  • If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?
  • گر نه زهرست آن تکبر پس چرا ** کشت شه را بی‌گناه و بی‌خطا
  • And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.
  • وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت ** زین دو جنبش زهر را شاید شناخت
  • No highwayman ever attacked a beggar: does a wolf ever bite a dead wolf? 2755
  • راه‌زن هرگز گدایی را نزد ** گرگ گرگ مرده را هرگز گزد
  • Khizr made a breach in the boat in order that the boat might be saved from the wicked.
  • خضر کشتی را برای آن شکست ** تا تواند کشتی از فجار رست
  • Since the broken (contrite) one will be saved, be thou broken (contrite). Safety lies in poverty enter into poverty
  • چون شکسته می‌رهد اشکسته شو ** امن در فقرست اندر فقر رو
  • The mountain that possessed some cash in its mine was riven to pieces by the strokes of the pick-axe.
  • آن کهی کو داشت از کان نقد چند ** گشت پاره پاره از زخم کلند
  • The sword is for him who has a (high and proud) neck; no blow falls on the shadow that is thrown (flat upon the ground).
  • تیغ بهر اوست کو را گردنیست ** سایه که افکندست بر وی زخم نیست
  • Eminence is naphtha and fire, O misguided one: O brother, how (why) art thou going into the fire? 2760
  • مهتری نفطست و آتش ای غوی ** ای برادر چون بر آذر می‌روی
  • How should anything that is level with the earth become a target for arrows? Consider!
  • هر چه او هموار باشد با زمین ** تیرها را کی هدف گردد ببین
  • (But if) it raise its head from the earth, then, like targets, it will suffer blows irremediable.
  • سر بر آرد از زمین آنگاه او ** چون هدفها زخم یابد بی رفو