English    Türkçe    فارسی   

4
277-286

  • For his illness arises from doing the contrary to (his usual) habit: therefore seek the remedy for his illness in that which is habitual (to him).’
  • کز خلاف عادتست آن رنج او ** پس دوای رنجش از معتاد جو
  • He (the tanner), from carrying dung, has become like the dung-beetle: the dung-beetle is made insensible by rose-water.
  • چون جعل گشتست از سرگین‌کشی ** از گلاب آید جعل را بیهشی
  • The remedy for him consists in that same dog's dung to which he is habituated and accustomed.”
  • هم از آن سرگین سگ داروی اوست ** که بدان او را همی معتاد و خوست
  • Recite (the text), the wicked women for the wicked men: recognise (both) the front and the back of this saying. 280
  • الخبیثات الخبیثین را بخوان ** رو و پشت این سخن را باز دان
  • The sincere mentors prepare medicine for him (the wicked man) with ambergris or rose-water to open the door (of Divine Mercy);
  • ناصحان او را به عنبر یا گلاب ** می دوا سازند بهر فتح باب
  • (But) sweet words will not do for the wicked: ’tis not fitting and suitable, O ye trusty ones!
  • مر خبیثان را نسازد طیبات ** درخور و لایق نباشد ای ثقات
  • When from the perfume of the Revelation they (the wicked infidels) became crooked (disordered in mind) and lost (in error), their lament was, “We augur evil from you.
  • چون زعطر وحی کژ گشتند و گم ** بد فغانشان که تطیرنا بکم
  • This discourse (of yours) is illness and sickness to us: your exhortation is not of good omen to us.
  • رنج و بیماریست ما را این مقال ** نیست نیکو وعظتان ما را به فال
  • If ye once begin to admonish (us) overtly, at that instant we will stone you. 285
  • گر بیاغازید نصحی آشکار ** ما کنیم آن دم شما را سنگسار
  • We have waxed fat on frivolity and diversion: we have not steeped ourselves in admonition.
  • ما بلغو و لهو فربه گشته‌ایم ** در نصیحت خویش را نسرشته‌ایم