English    Türkçe    فارسی   

4
2793-2802

  • The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.
  • نیزه‌ها را هم‌چو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
  • All the lances disappeared, while that wand stood on the surface of the water like a sentry.
  • نیزه‌ها گم گشت جمله و آن قضیب ** بر سر آب ایستاده چون رقیب
  • From anxious regard for that wand the mighty torrent turned its face away, and the flood-water departed. 2795
  • ز اهتمام آن قضیب آن سیل زفت ** روبگردانید و آن سیلاب رفت
  • When they beheld that great matter wrought by him, those Amírs, (overcome) by dread, confessed—
  • چون بدیدند از وی آن امر عظیم ** پس مقر گشتند آن میران ز بیم
  • Save three persons, whose rancour was prevailing: they, from disbelief, called him a magician and soothsayer.
  • جز سه کس که حقد ایشان چیره بود ** ساحرش گفتند و کاهی از جحود
  • The kingship that has been tied on (artificially) is weak like that; the kingship that has grown up (naturally) is august like this.
  • ملک بر بسته چنان باشد ضعیف ** ملک بر رسته چنین باشد شریف
  • If thou didst not see the lances together with the wand, (yet) consider the names of them (the Amírs) and consider the name of him (Mohammed), O noble one!
  • نیزه‌ها را گر ندیدی با قضیب ** نامشان بین نام او بین این نجیب
  • Their names the rapid torrent of death has borne away; his name and his puissant fortune are not dead. 2800
  • نامشان را سیل تیز مرگ برد ** نام او و دولت تیزش نمرد
  • For him the drum is always beaten five times (daily): on this wise every day till the Day of Resurrection.
  • پنج نوبت می‌زنندش بر دوام ** هم‌چنین هر روز تا روز قیام
  • “If thou hast intelligence, (thou wilt see that) I have done kindnesses; and if thou art an ass, I have brought the rod for the ass.
  • گر ترا عقلست کردم لطفها ** ور خری آورده‌ام خر را عصا