English    Türkçe    فارسی   

4
2828-2837

  • That (they say), “We are cognisant of God and obedient (to Him): we all are (bearing witness to His wisdom) not by chance and in vain.
  • که ز یزدان آگهیم و طایعیم ** ما همه نی اتفاقی ضایعیم
  • As (for example) the water of the Nile: thou knowest that at the time of drowning it made a distinction between the two peoples;
  • هم‌چو آب نیل دانی وقت غرق ** کو میان هر دو امت کرد فرق
  • (And) as the earth: thou knowest it to be possessed of knowledge, at the time of (its) sinking, in regard to Qárún whom He subdued and swept away; 2830
  • چون زمین دانیش دانا وقت خسف ** در حق قارون که قهرش کرد و نسف
  • (And) as the moon, which heard the (Divine) command and hastened (to obey) and then became two halves in the sky and split;
  • چون قمر که امر بشنید و شتافت ** پس دو نیمه گشت بر چرخ و شکافت
  • (And) as the trees and stones which everywhere overtly made the salaam to Mustafá (Mohammed).
  • چون درخت و سنگ کاندر هر مقام ** مصطفی را کرده ظاهرالسلام
  • Reply to the materialist who disbelieves in the Deity and says that the world is eternal.
  • جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم می‌گوید
  • Yesterday some one was saying, “The world is originated in time: this heaven is passing away, and God is its inheritor.”
  • دی یکی می‌گفت عالم حادثست ** فانیست این چرخ و حقش وارثست
  • A philosopher said, “How do you know (its) temporal origin? How should the rain know the temporality of the cloud?
  • فلسفیی گفت چون دانی حدوث ** حادثی ابر چون داند غیوث
  • You are not even a mote of the (celestial) revolution: how should you know the temporality of the sun? 2835
  • ذره‌ای خود نیستی از انقلاب ** تو چه می‌دانی حدوث آفتاب
  • The little worm that is buried in filth—how should it know the end and beginning of the earth?
  • کرمکی کاندر حدث باشد دفین ** کی بداند آخر و بدو زمین
  • You have heard this by rote from your father: through foolishness you have become involved in this (belief).
  • این به تقلید از پدر بشنیده‌ای ** از حماقت اندرین پیچیده‌ای