English    Türkçe    فارسی   

4
2872-2881

  • The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
  • روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت می‌دهد زین حق نشان
  • The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
  • سکه‌ی شاهان همی گردد دگر ** سکه‌ی احمد ببین تا مستقر
  • Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
  • بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
  • Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb. 2875
  • خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او ام‌الکتاب
  • None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
  • زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
  • Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
  • یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
  • The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
  • حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمی‌بینم وطن
  • He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.
  • هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
  • The usefulness of every external object is, indeed, internal: it is latent, like the beneficial quality in medicines. 2880
  • فایده‌ی هر ظاهری خود باطنیست ** هم‌چو نفع اندر دواها کامنست
  • Commentary on the Verse, "And We did not create the heavens and the earth and what is between them save with real ground": (i.e.) "I did not create them for the sake of just this which ye see; nay, but for the sake of the essential meaning and everlasting providence which ye see not."
  • تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما می‌بینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمی‌بینید آن را
  • Does any painter paint a beautiful picture for the sake of the picture itself, without hope of conferring benefit?
  • هیچ نقاشی نگارد زین نقش ** بی امید نفع بهر عین نقش