English    Türkçe    فارسی   

4
3067-3076

  • This is the sleep of the vulgar; but truly the sleep of the elect is the root of (their) privilege and election.
  • خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص
  • There must needs be the elephant, in order that, when he sleeps supinely, he may dream of the land of Hindustán.
  • پیل باید تا چو خسپد او ستان ** خواب بیند خطه‌ی هندوستان
  • The ass does not dream of Hindustán at all: the ass has never journeyed from Hindustán to a foreign country.
  • خر نبیند هیچ هندستان به خواب ** خر ز هندستان نکردست اغتراب
  • There is need of the elephant-like and very robust spirit, that in sleep it may be able to go speedily to Hindustán. 3070
  • جان هم‌چون پیل باید نیک زفت ** تا به خواب او هند داند رفت تفت
  • Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
  • ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee. 3075
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را