English    Türkçe    فارسی   

4
3254-3263

  • Quickly become friends of Moses, (who is) the intellect, in order that the blood may remain not and ye may behold the river-water.
  • یار موسی خرد گردید زود ** تا نماند خون بینید آب رود
  • (If) an injustice is proceeding from (is being done by) thee towards thy father, that father will become (as) a (biting) cur in thine eyes. 3255
  • با پدر از تو جفایی می‌رود ** آن پدر در چشم تو سگ می‌شود
  • That father is not a cur: ’tis the effect of (thy) injustice that such mercy appears to thy sight (as) a cur.
  • آن پدر سگ نیست تاثیر جفاست ** که چنان حرمت نظر را سگ نماست
  • Since the brethren (of Joseph) had envy and anger, they were regarding Joseph as the wolf.
  • گرگ می‌دیدند یوسف را به چشم ** چونک اخوان را حسودی بود و خشم
  • When thou hast made peace with thy father, anger is gone; that currishness departs, and thy father at once becomes thy friend.
  • با پدر چون صلح کردی خشم رفت ** آن سگی شد گشت بابا یار تفت
  • Explaining that the whole world is the form of Universal Reason, (and that) when by trespassing you act unjustly towards Universal Reason, in most cases the aspect of the world increases your vexation, just as when you show ill-feeling to your father the aspect of your father increases your vexation and you cannot (bear to) look on his face, though before that he will have been the light of your eye and the comfort of your soul.
  • بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کلست چون با عقل کل بکژروی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جان
  • The whole world is the form of Universal Reason, which is the father of whosoever is a follower of the (Divine) Word.
  • کل عالم صورت عقل کلست ** کوست بابای هر آنک اهل قل است
  • When any one shows excessive ingratitude to Universal Reason, the form of the universe appears to him (as) a cur accordingly. 3260
  • چون کسی با عقل کل کفران فزود ** صورت کل پیش او هم سگ نمود
  • Make peace with this Father, abandon disobedience, that the water and clay (the world) may appear (to thee as) a carpet of gold.
  • صلح کن با این پدر عاقی بهل ** تا که فرش زر نماید آب و گل
  • Then the Resurrection will become thy present state (immediate experience): heaven and earth will be transfigured before thee.
  • پس قیامت نقد حال تو بود ** پیش تو چرخ و زمین مبدل شود
  • Since I am ever at peace with this Father, this world is like Paradise in my sight.
  • من که صلحم دایما با این پدر ** این جهان چون جنتستم در نظر