English    Türkçe    فارسی   

4
3271-3280

  • (The case is) like (that of) the sons of ‘Uzayr who came into the thoroughfare, asking news of their father.
  • هم‌چو پوران عزیز اندر گذر ** آمده پرسان ز احوال پدر
  • They had grown old, while their father had been made young. Then suddenly their father met them.
  • گشته ایشان پیر و باباشان جوان ** پس پدرشان پیش آمد ناگهان
  • So they inquired of him, saying, “O wayfarer, we wonder if thou hast news of our ‘Uzayr;
  • پس بپرسیدند ازو کای ره‌گذر ** از عزیر ما عجب داری خبر
  • For some one told us that to-day that man of (great) authority would arrive from abroad after we had given up hope (of seeing him).”
  • که کسی‌مان گفت که امروز آن سند ** بعد نومیدی ز بیرون می‌رسد
  • “Yes,” he replied, “he will arrive after me.” That one (the son of ‘Uzayr) rejoiced when he heard the good tidings, 3275
  • گفت آری بعد من خواهد رسید ** آن یکی خوش شد چو این مژده شنید
  • Crying, “Joy to thee, O bringer of the good news!” But the other (son) recognised (him) and fell (to the ground) unconscious,
  • بانگ می‌زد کای مبشر باش شاد ** وان دگر بشناخت بیهوش اوفتاد
  • Saying, “What occasion is there for good tidings, O scatterbrain, when we have fallen into the mine (the very midst) of sugar?”
  • که چه جای مژده است ای خیره‌سر ** که در افتادیم در کان شکر
  • To Opinion it is (merely) good tidings, whereas in the sight of Reason it is ready cash (actuality), because the eye of Opinion is veiled by missing (the object sought).
  • وهم را مژده‌ست و پیش عقل نقد ** ز انک چشم وهم شد محجوب فقد
  • It is pain to the infidels and glad news to the faithful, but in the eye of the seer it is immediate experience.
  • کافران را درد و مومن را بشیر ** لیک نقد حال در چشم بصیر
  • Inasmuch as the lover is intoxicated at the moment of immediacy, he is necessarily superior to infidelity and faith. 3280
  • زانک عاشق در دم نقدست مست ** لاجرم از کفر و ایمان برترست